Traces - Photo Exhibition
Traces Photo Exhibition
この写真展のきっかけ
Origins of the Project
川尾:私が普段、書家が普段、古典的な作品を模写する臨書というのがあって、それは、二次元のモノを見て、二次元で書くのですけど、三次元的な動きをその古典の中で、何千でも昔の人が書いたものを見ながら、トレースをするんです。空中でどう動いているかを含めてトレースをする、ということがすごく大事だなというふうに思っています。
KAWAO:All shoka calligraphers, myself included, routinely do a kind of practice called rinsho.
In rinsho we copy the works of calligraphers from many centuries past, writing a two-dimensional character in two-dimensions on paper, but at the same time also “tracing” in three-dimensional space the movements involved in writ-ing these characters. I’ve always found this movement essential to my art (shodō).
川尾:(というの)が最初にあって、池田さんに色んな書道の本を渡して「ちょっと読んでほしい」という感じで、池田さんに読んでいただきました。それで、いろいろ理解してくださって、池田さんに「書道」というものを少し見ていただいた上で一緒にスタートできたのがすごく良かったなと思っています。
KAWAO:This was my inspiration for these works, and so I approached Ikeda-san with some books on shodō, and asked him to do some background reading. So then once he had an understanding of the shodō we were able to start the project together on basically the same page.
池田:その臨書ということに関して、当然、僕は全然書道に関してまったく詳しくなかったので、書家がそこから、その三次元上の筆の動きを読み取っているというのはすごく面白いというのが、結構この作品の着想の一つだったのかなと思います。対話の中から生まれた、というのが大きなきっかけと思っていて、その中では、これは、僕には見えないけど、書家には見えている世界だ、というイメージが結構強いんですね。
IKEDA:Of course, I had no real knowledge of shodō when we started, but once I started recording the movements that the shoka calligraphers makes, I was fascinated, and I think that was one of the key ideas behind these works. I think it largely evolved through discussion, and one point / that came up was that there was this dimension that was visible to the shoka calligraphers, but invisible to others.
各作品について
About each works
≪一≫
One
川尾:皆さんに前上から「どうやって書いたんだろう」というのをじっくり見てもらえるように、LEDの光源を下にひいて作品を見ていただく、という形をとりました。
漢数字の「一」というのを選んだのは、書道でいうと、(一番)最初に習う文字で、横画をまず書くというのをするんですけど、(一番)最初に書くものをどう自分が今書いているのを見たかったというのもあるし、何というか、本当に、今の自分のすべてを見せているような、シンプルなものほどすべてが出てしまうので、その筆の動きを今回記録してもらいたいなというのもありました。
KAWAO:To have the viewer look closely at the works, and wonder “How was this written?” we decided to illuminate them from below with LED lighting.
I chose to write the single-stroke character for ich because in shodō it’s the first character you learn to write, and I was quite curious to see how I am writing it now, all these years later. It’s as if, the simpler the form, the more of my real self I am able to express. So I really wanted to make a visual record of the brush movements involved in that.
≪瞑想≫
Meditation
川尾:書く前に行う行為として、墨をするという作業があるんですけど、その行為も可視化したい、その時間の経過を見てもらいたいというところから、池田さんとどういう風に表現できるかというのを話し合って進めて行った作品になります。
KAWAO:Before we put brush to paper, there’s a ritual that shoka calligraphers do, in which we rub ink onto our ink-stones. I also wanted to capture this movement, wanted people to be able to see the passing of this time, so Ikeda-san and I discussed how best to express this visually.
川尾:大きな作品でも1分で書き終えるものだけれども、その前に墨すりという、すごく長い時間があって、その時間で自分の意識だったり、呼吸だったり、それを整える時間として、私はすごく大事な時間だと思っているので、最後に筆を持って書き始めるまで、紙に行くまでの、その軌跡ですね。
KAWAO:Even a large calligraphic work is completed within a minute, so compared to this, the ink-rubbing takes up quite a long time. It’s a time of meditation, when we focus our thoughts and our breath, and for me it’s an especially crucial time.
So this work is a “trace” of all the movements leading to the point when I take up my brush.
≪瞬≫
Moment
池田:映画やゲームのコンピュータグラフィックでよく使われるモーションキャプチャー技術というのを使っています。そのなかでも、本格的で最新なものを使っていて、120秒の1の精度で、書家(川尾)の今回、全身の動きと筆の動きというのを記録しました。
IKEDA:To create these images, I used motion capture technology, the type used in computer graphics or films and video games. To catch as many movements of the brush and body as possible, I used the latest technology, with shutter speeds of up to 1/120th of a second.
池田:写真作品との違いは、すごく強く意識しました。そこにあるのは、おそらく情報の解像度というのと、変化するかどうか、ということだと思っています。情報解像度は何かというと、こちらの写真の作品の全体的な光を捉えたもので、ある種、解像度は無限なんですね。
IKEDA:I wanted to emphasize the difference between these works and photographic art, and I believe that the dif-ference lies in the data resolution, and the idea of movement, or change.
What I mean by data resolution is, these photos capture light from the entire image, so in a sense this kind of image resolution is essentially limitless.
5.16
池田:(写真作品の方には)全ての瞬間の情報が捉えられているんですけれども、それに対して、ディジタル技術で捉えたモーションキャプチャーというのは、高精度ではあるけど、その120秒の1以下が抜け落ちています。今回は3Dでその動きを造形するというときに、情報の解像度のバリエーションを意識して映像化しました。それによって、すごく滑らかな形状ができたりとか、その情報を間引かれた直線的な形状だけれども、どこかその文字の面影の形状になったりとか。そういうバリエーションが私はすごく興味深いなと思っています。
IKEDA:We get a record of the data of every moment, so although motion capture does have very high resolution, any moment at less than 1/120th of a second is lost. When I put this movement data into 3-D visual form, I used a range of different resolution speeds. Because of this, we end up with these extremely smooth shapes, and although the data has been thinned out in places, we can still see traces of the original character within these linear forms. For me, this amount of variation is truly fascinating.
Statement / ステートメント
「Traces」は、書家である川尾とプログラマである池田の対話から生まれた、書の行為とその軌跡を可視化したものである。
書の鍛錬の一つに古典を模写する臨書がある。それは単に書き写すことではなく、筆の動き、ひいては筆を動かす書き手の身体運動を追体験することである。(川尾の「呼応シリーズ」は、空中での筆跡を墨の滴りにより可視化した作品)つまり、数千年前に残されたベクトルデータをも、書家は見ているのである。書き始めたら最後まで途切れることない動きにより一筆で書き上げた本作品は、文字を書く時の筆と身体の動きが成し得た造形である。
ここでいう「動き」というのは、位置・角度・速度・角速度・それらの連続から生まれる時系列変動やリズムの全てを含む。
書の表現者である川尾特有の「動き」の美を、池田と共に構築した三次元的観点により、視覚伝達する。
“Traces” is a visual expression of the act of sho (Japanese calligraphy) and its traces, born from a dialog between calligrapher Tomoko Kawao and the programmer Kousei Ikeda.One of the key aspects of a calligrapher’s training is rinsho: the replication of historic works by masters of the art. This is not simply a copying of a previous work, but a retracing of the movements of the body and flow of the brush used to create these masterpieces. (Kawao’s ‘Correlation’ Series traced movement of the brush through space with drips of ink manifest on the canvas.) In other words, the calligrapher is privy to vector data laid down centuries ago.
As a record of the movement of the brush uninterrupted from beginning to end, this work is the physical representation of the body as creator of a calligraphic character. Here ‘movement’ refers to location, angle, speed, angular velocity, as well as the rhythms and fluctuations created through the connections and continuity between all of these elements. This work is an expression of aesthetic beauty- the singular beauty of the movement of calligraphic artist Tomoko Kawao, manifest in three dimensions through the vision of Kousei Ikeda.
Overview / 実施概要
本展は、KG+2020 KYOTOGRAPHIE 京都国際写真展 SATELLITE EVENT公式プログラムに採択された。毎年春に行われるKYOTOGRAPHIE 京都国際写真展だが、2020年は新型コロナウィルス感染拡大の影響で延期となり、10月の開催となった。本展もそれに合わせて2020年10月に実施した。 http://kyotographie.jp/kgplus/2020/autumn/25/index.html
Works / 作品
《一》 One
一番最初に習う文字にして、書表現において究極とも言える一本の線。そのシンプルでいて深淵なる難しさは、書家にとって永遠の修行ともいえる一文字である。
デジタル印刷(インクジェット方式): NDP(Nissha Digital Printing)®, 紙
Digital Inkjet Press : NDP(Nissha Digital Printing)®, Paper
H150mm x W150mm
《風》 Wind
写真作品と共に、撮影時に実際に書いた「風」も展示。
デジタル印刷(インクジェット方式), ターポリン
Digital Inkjet Press, Tarpaulin
H2200mm x W3300mm
-
《今》 Now
-
《交》 Mingling
-
《力》 Power
-
《閃》 Inspiration
-
《流》 Passage
-
《重》 Weight
-
《心》 Mind
-
《鬱》 Depression
-
《永》 Eternity
書において、紙に書かれた文字、その運筆の軌跡(空中での動きや、間、呼吸)を想像し、追体験することは重要である。書家・川尾朋子の呼応シリーズは、空中での筆の動きを墨の滴りの痕跡により表現したものである。それを礎に「Traces」では、約3x3mの紙に、漢字一文字を書く時の動作の軌跡を、筆に光源を装着し、撮影することにより可視化した。
《瞬》 Moment
書家・川尾朋子の全身と筆合わせて50箇所以上の空間上の位置を高精度モーションキャプチャ技術により1/120秒の精度で記録した。
現実空間で生まれる、書く時の動きの記録である写真と、それをコンピュータで扱うことにより生まれる、瞬間瞬間の動きのコンピュータグラフィックス、その違いから生まれる造形、「筆」「足」「身体」などパーツまたは全体で生まれる造形、そのような「書の立体」の可視化を試みた。
カスタムソフトウェア, ディスプレイシステム
Custom software, Display system
サイズ可変
Dimensions variable
Venue / 会場
撮影 八木夕菜
Photo Yuna Yagi
Artist / アーティスト
Tomoko Kawao / 川尾 朋子
書家。6歳より書を学び、国内外で多数受賞。2004年より祥洲氏に師事。古典に向きあう日々の中で、空中での筆の軌跡に着目した呼応シリーズが生まれる。
近年は、自身が文字の一部となるHITOMOJIシリーズや、英語を縦書きにする二十一世紀連綿シリーズ等を発表し、書の可能性を追求している。
Rugby World Cup official movie出演、BBC「The Art of Japanese Life」出演、 NHK大河ドラマ「八重の桜」のOP映像、JR京都駅「京都」、阪急嵐山駅「嵐山」、TEDxKyotoでのパフォーマンス、Panasonicの巨大ショーウインドウ、寺院の石碑等、活動は多岐に渡る。
四国大学特認教授 京都在住
Tomoko Kawao is a Japanese calligrapher. She began her calligraphy study since she was six years old and has been receiving many awards in both Japan and abroad. Since 2004, she has been studying under Mr. Shoshu.
While studying classical calligraphy, she created the "correlation" series, focusing on the trajectory of her aerial brushstrokes. In recent years, she has been exploring the possibilities of future calligraphy by creating the “Hitomoji” series, in which she is a part of characters, and the “21st Century Renmen” series, where she writes English vertically.
Her works appeared in many places including Rugby World Cup official movie, BBC "The Art of Japanese Life", the opening film for NHK's popular historical drama "Yae no Sakura", "Arashiyama" at Hankyu Arashiyama station, a performance at TEDxKyoto, Panasonic's huge show window, and a stone monument to a temple.
She is a Professor at Shikoku University and lives in Kyoto.
書家・書道家 川尾朋子 – https://kawaotomoko.com/
Kousei Ikeda / 池田 航成
テクニカルディレクター。
インタラクティブシステムやウェブを活用したエンターテイメントや学習コンテンツの企画開発を行う。2018年より結成したテック・クリエイティブ・コレクティブ SPEKTRAで空間演出、インスタレーション、イベント・プロデュース、ライブ・パフォーマンスなども手掛ける。京都を拠点に活動中。京都精華大学デザイン学部非常勤講師。
Technical Director.
He plans and develops entertainment and learning content using interactive systems and the web; he also works with the tech creative collective SPEKTRA, which he formed in 2018, where he is involved in space direction, installations, event production and live performances.
He is currently based in Kyoto. He is a part-time lecturer at the Faculty of Design, Kyoto Seika University.
KOUSEI IKEDA https://ikekou.jp/
Making / メイキング
Flyer / フライヤー
- デザイン : 森本友理
Exhibition Details / 展示詳細
タイトル|Traces
アーティスト|川尾 朋子、池田 航成|Tomoko Kawao, Kousei Ikeda
会場|Bijuu Gallery
会期|2020年10月13日〜18日
時間|14:00-20:00
協力|NISSHA株式会社 https://www.nissha.com/ 株式会社クレッセント×Digi-Cast https://www.crescentinc.co.jp/
住所|〒600-8019京都市下京区船頭町194 村上重ビル B1 / (en) B1 Murakamijuu Bld, 194 Sendo-cho, Shimogyo-ku, Kyoto
フライヤーデザイン|森本友理
記録映像|les-contes
記録写真|八木夕菜
Contact / お問い合わせ
Mail - traces.photoexhibition@gmail.com
Twitter - https://twitter.com/traces_exhibit